อัพเดทสถานการณ์โลกกันหน่อย กับความตึงเครียดระหว่างอเมริกาและเกาหลีเหนือ ประโยคที่สะดุดตาเราในวันนี้มีข้อความว่า
“Trump supporters claim his apparent strategy of using spectacular shows of military might to cow the North Korean dictator and convince the Chinese president, Xi Jinping, to crack down on his ally is paying off.”
เป็นประโยคที่ยาวจริง ๆ ลองคิดสภาพถ้าเราพูดคงจะเหนื่อย เพื่อน ๆ รู้หรือไม่ว่าการใส่เครื่องหมาย “,” หรือคอมม่าในประโยค บางกรณีใช้เพื่อเป็นการตัดแบ่งประโยคยาว ๆ ให้สั้นขึ้น เพื่อให้ผู้อ่านได้หายใจ อันนี้มีใครเคยเป็นมั้ย ขนาดอ่านในใจยังลืมหายใจเลย แต่สำหรับประโยคนี้ใช้เพื่อเป็นการเน้นใส่ชื่อของ “the Chinese president” และหลังจากใส่ชื่อ (Xi Jinping) แล้ว ก็ต้องใส่ “,” ปิดก่อนที่จะเขียนประโยคต่อ
ศัพท์ที่ดูจะสะดุดที่สุดคือ...พอเดาออกมั้ย ว่าวัวมาเกี่ยวอะไรกับความตึงเครียดนี้ (ฮา)
คิดว่าเกือบทุกคนคงรู้ความหมายของ cow กันดีอยู่แล้ว ก็คือวัวตัวเมีย แล้ว to cow เนี่ยแปลว่า ทำให้เป็นวัวตัวเมียรึเปล่า? เชคอากู๋หน่อยสิ
(google translate)
“ผู้สนับสนุนการโต้เถียงอ้างว่าเขาเห็นได้ชัดว่าใช้กลยุทธ์ในการแสดงให้เห็นถึงความสามารถในการทหารของเกาหลีเหนือเผด็จการและโน้มน้าวให้ประธานาธิบดีจีน Xi Jinping เพื่อปราบปรามพันธมิตรกำลังจ่ายเงิน” อ่านละงงเลย ขอเชคคำว่า cow ก่อนละกันว่ามันจะวัวไม่วัว
(thefreedictionary.com)
โอ้มายคอมบุ! เพิ่งจะรู้นะเนี่ยว่า cow ที่ใช้ในแบบคำนาม (noun) มีความหมายตั้ง 6 อย่าง อาจารย์สอนแต่ cow คือ งัว เอ้ย! วัว เพื่อน ๆ รู้ความหมายไหนกันบ้าง?
- แม่วัว
- สัตว์เลี้ยงลูกด้วยนมเพศเมียที่โตเต็มที่แล้ว เช่น ช้าง ปลาวาฬ และแมวน้ำ
- วัวสายพันธ์ต่าง ๆ
- (ภาษาไม่เป็นทางการ) ผู้หญิงที่นิสัยไม่ค่อยน่ารัก น่าเบื่อ น่ารำคาญ (ไม่เข้าใจอ่ะ วัวออกจะเป็นสัตว์เนือย ๆ กินแต่หญ้า)
- (แสลงของคนออสเตรเลียและนิวซีแลนด์) สิ่งที่น่ารังเกียจ ไม่เป็นที่ต้องการ
- เมื่อใช้ในประโยค “till the cows come home” (ภาษาไม่เป็นทางการ) แปลว่า เป็นระยะเวลาที่ยาวนาน ประหนึ่งรอให้วัวกลับมาหาเราที่ฟาร์มเพื่อรีดนม
แต่ในประโยคจากข่าวของเรา cow เป็นกริยา (verb) ดูได้จากมี to นำหน้า มีความหมายว่า “ขู่” สั้น ๆ ง่าย ๆ
อีกหนึ่งสำนวนที่อากู๋แปลออกมาได้ตรงเกิ๊นก็คือ paying off ที่ถ้าไม่เข้าใจสำนวนก็คงแปลว่า กำลังจ่ายปิดอะไรสักอย่าง แต่ในรูปประโยคนี้ pay off หมายถึง ประสบความสำเร็จ ผลออกมาเป็นที่น่าพอใจ
(thefreedictionary.com)
เจอประโยคยาว ๆ แบบนี้เริ่มแปลกันไม่ถูกเลยทีเดียว ลองมาแบ่งส่วนการขยายความออกมาเป็นชั้น ๆ น้อย ๆ ค่อย ๆ ไป อาจจะทำให้เราเข้าใจและมองภาพรวมความหมายของประโยคได้ง่ายขึ้นมั้ย? เราลองมาดูกัน
- Trump supporters - เป็นประธานในประโยค อันนี้เรารู้กันอยู่แล้ว แปลว่า ผู้สนับสนุน Trump ภาษาอังกฤษคำขยายนาม (adjective) จะอยู่นำหน้าคำนาม
- Claim - กริยา แปลว่า อ้าง หรือ พูดว่า
- His - พูดถึง Trump คือ ของเขา หรือ ของ Trump
- Apparent strategy – กลยุทธ์ที่ชัดเจน
- Of using spectacular shows of military might – จะมี of เยอะไปไหน of 2 of นี้มันซ้อนกันอยู่ military might (อำนาจทางทหาร) ไปขยายความว่ามันเป็น shows อะไร spectacular ขยายคำว่า shows ว่ามันเป็นโชว์ที่น่าตื่นตาตื่นใจ
- The North Korean dictator - แปลตรง ๆ ว่า จอมบงการของเกาหลีเหนือ บวกกับการใช้ the แสดงถึงว่าเป็นที่รู้กันโดยทั่วไปว่าพูดถึงใคร มีอยู่คนเดียว ในที่นี้จึงหมายถึง ผู้นำของเกาหลีเหนือคนปัจจุบัน
- Convince - โน้มน้าว
- Crack down – ใช้มาตรการขั้นรุนแรงให้อีกฝ่ายหยุดทำในสิ่งที่ไม่ดี
- On his ally – his ในที่นี้ไม่ได้หมายถึง Trump แล้ว แต่เป็น Xi Jinping เพราะผู้เขียนได้เกริ่นแนะนำชื่อนี้ขึ้นมาในวลีก่อนหน้า his จึงใช้แทน Xi Jinping’s
“ผู้สนับสนุนของ Trump กล่าวว่า กลยุทธ์ที่ชัดเจนของเขาที่แสดงสักยภาพทางการทหารอย่างอลังการเพื่อที่จะขู่ผู้นำผู้กุมอำนาจของเกาหลีเหนือ และโน้มน้าวประธานาธิบดีจีน Xi Jinping ให้ใช้มาตรการขั้นรุนแรงกับพันธมิตรของเขานั้นประสบผลสำเร็จเป็นที่เรียบร้อย” ...เฮ้อ สุดความสามารถละ เพื่อน ๆ แปลกันได้ยังไงบ้าง?
อ่านข่าวฉบับเต็มได้ที่นี่