ข่าวนี้ พาดหัวมาก็เดากันได้เลยว่าต้องมีผู้เสียชีวิตในเมลเบิร์น แต่คำว่า “buck’s party’ เนี่ย มันแปลว่าอะไรน้า “buck” ในความหมายที่พวกเราคุ้นเคยกันดี หรือได้ยินกันคุ้นหูอยู่บ่อย ๆ คือ เงิน (dollar) นั่นเอง เช่น “two bucks for a pack of strawberries - สตรอเบอรี่กล่องละสองเหรียญ” ถ้าอย่างนั้น “buck’s party” ก็น่าจะแปลว่า ปาร์ตี้เงิน สินะ แต่พออ่านรายละเอียดข่าวไปมันไม่น่าจะใช่ google translate ว่าไงมาดูกัน
เอิ่ม... ไหนลองแค่คำว่า “buck” อย่างเดียวซิ ปรากฏว่าความหมายของมันเยอะเหลือเกิน แต่หนึ่งในความหมายที่น่าจะตรงกับข่าวของเราก็คือ “a fashionable and spirited young man – ชายหนุ่มที่แต่งตัวมีสไตล์และก็เริงร่า” เริ่มเข้าทาง ๆ ลองค้นหาคำว่า “buck’s party” ตรง ๆ ไม่ต้องผ่าน google translate ก็เจอคำตอบของความหมาย ที่ทุกคนต้องร้องอ๋อกันเลย นั่นก็คือ “Bachelor party - งานปาร์ตี้สละโสด” นั่นเอง
โดย “buck’s night” เป็นคำที่นิยมใช้ในประเทศออสเตรเลีย นอกจากนี้ ยังมีคำอื่น ๆ อีก เช่น “stag party, stag night, stag do, หรือ stag weekend” ซึ่งใช้ในสหราชอาณาจักร, เครือจักรภพแห่งประชาชาติ, และประเทศไอร์แลนด์
สรุปก็คือ งานนี้มีคนตายในงานสละโสดที่เมลเบิร์น นอกจากศัพท์พาดหัวข่าวที่น่าสนใจแล้ว ยังมีศัพท์ที่น่าสนใจอื่น ๆ อีกตามนี้เลย
‘Two of the men attending the buck's party told Fairfax Media they were "stitched up".’
“stitched up” - โดนใส่ร้าย จัดฉาก
‘They would not say who the deceased woman was or how they met her.’
“deceased” - ตาย เสียชีวิต
‘Homicide squad detectives spent the day combing through the 10th-floor apartment’
“Homicide squad” - หน่วย หรือ ทีมงานของตำรวจที่ทำการสืบเกี่ยวกับคดีฆาตกรรม
“combing through” - ตรวจค้นอย่างละเอียด
‘a King Street nightclub for a dance party dubbed Cloud Nine’
“dubbed” - ถูกเรียกว่า มีชื่อว่า
‘an autopsy would be performed as soon as possible’
“autopsy” - การชันสูตรศพ
อ่านข่าวภาษาอังกฤษฉบับเต็มและที่มาของข่าวได้ที่นี่